映画.comでできることを探す
作品を探す
映画館・スケジュールを探す
最新のニュースを見る
ランキングを見る
映画の知識を深める
映画レビューを見る
プレゼントに応募する
最新のアニメ情報をチェック

フォローして最新情報を受け取ろう

検索

「クランクアップ」はアメリカでは通じない? 日米の映画現場を知る映像作家が明かす、撮影用語の意外なギャップ

2026年3月3日 19:00

リンクをコピーしました。
画像1

映画の撮影が終わったとき、日本では「クランクアップ」と言う。主演俳優が花束を受け取り、涙を見せる——そんな光景はエンタメニュースの定番だ。だが、この「クランクアップ」という言葉、実はアメリカの撮影現場ではまったく通じない。

ロサンゼルスを拠点に20年以上にわたり日米の映画業界を取材してきた映画ジャーナリストの小西未来氏に、撮影現場の用語や文化の違いについて聞いた。(インタビュー・取材/本田敬)

■「クランクイン」「クランクアップ」——逆転した和製英語
「アメリカの現場で”crank up”と言っても、撮影が終わったとは誰も思いません。英語の”crank up”は『エンジンをかける』『音量を上げる』といった意味で、むしろ『始まり』のニュアンスなんです。日本では撮影終了を指す言葉が、英語では正反対の意味を持っている。面白い逆転現象ですよね」

そもそも「クランク」とは、初期の手回し式撮影機のハンドルのことだ。フィルムを回転させるためにクランクを回す——その動作が語源となり、日本では撮影開始を「クランクイン」、撮影終了を「クランクアップ」と呼ぶようになった。しかし、英語圏ではこうした言い回しは使われない。

「アメリカでは、撮影が終わるときの決まり文句は”That’s a wrap!“です。1920年代から使われている表現で、監督や助監督が撮影終了を告げるときに言います。個々の俳優の撮影が完了したときも”That’s a wrap for ○○(俳優名)!“と言う。日本のように『クランクアップ』と『オールアップ』を使い分けたりはしません」

ちなみに日本で使われる「オールアップ」も和製英語だ。英語の”all up”は「すべて終わった」あるいは「ダメになった」という意味であり、特定の俳優の撮影完了を指す日本の用法とは異なる。

画像2
■「アフレコ」も通じない——ADRという技術史を背負った言葉

撮影後にセリフを録り直す作業を、日本では「アフレコ」と呼ぶ。“After Recording”の略だが、これも完全な和製英語だ。

「アメリカでは”ADR”と言います。Automated Dialogue Replacementの略です。なぜ”Automated(自動化された)“なのかというと、そこには技術革新の歴史があるんです」

小西氏によれば、もともとセリフの録り直しは「ルーピング(looping)」と呼ばれていた。フィルムをループ状に繋いで何度も再生しながら、手作業で録音する方法だ。1960年代後半に電子制御システムが導入され、再生・録音・同期の仕組みが自動化されたことで、“Automated Dialogue Replacement”という名称が生まれた。1983年にMPSE(映画音響編集者協会)が賞カテゴリ名に採用したことで業界標準の呼称となった。

「日本では素朴に『アフレコ』の一言で済ませていますが、アメリカの”ADR”という言葉は技術革新の歴史をそのまま背負っている。同じ作業を指しているのに、言葉の成り立ちが全然違うんです」
■日米アニメで真逆のワークフロー

アフレコに関連して、日米のアニメ制作には根本的なワークフローの違いがある。

「アメリカのアニメは、まずセリフを録ってから、その声の演技に合わせて口の動きを作画するのが主流です。声優の演技が先にあって、それに映像を合わせていく。一方、日本のアニメは映像が先にあって、後から声を当てるアフレコが主流です」

日本でセリフを先に録ることを「プレスコ」と呼ぶが、これにも用語のギャップがある。英語の”prescoring”は本来「撮影前に音楽や歌を録音する手法」を指し、ミュージカル映画などで使われる用語だ。セリフの事前録音まで含めて「プレスコ」と呼ぶのは、日本独自の用法である。

■「ロケハン」「NG」「エンドロール」——まだまだある和製英語

映画業界には、ほかにも知らず知らずのうちに使っている和製英語がある。

撮影場所を探す「ロケハン」は”Location Hunting”の略だが、英語では”location scouting”と言う。“hunting”ではなく”scouting”だ。映画人ヘンリー小谷が大正〜昭和期にアメリカから持ち込んだ用語が、日本で独自に変化したとされる。

撮り直しを意味する「NG」は”No Good”の略だが、英語圏では撮影用語としては使われない。失敗テイクは”blooper”や”outtake”と呼ぶ。「NGという言い方はGHQの検閲時代に日本で広まったとされています」と小西氏は説明する。映画の最後に流れるスタッフ・キャストの一覧を日本では「エンドロール」と呼ぶが、これも和製英語だ。英語では”end credits”または”closing credits”と言い、“end roll”では通じない。

画像3
■0号試写、初号試写、ラッシュ——試写の言葉にも日米英の違い

撮影済みの未編集映像を確認する上映を、アメリカでは”dailies”(毎日確認するから)、イギリスでは”rushes”と呼ぶ。日本の「ラッシュ」はイギリス英語に近い。

「日本の『0号試写』は、色補正などの処理前の段階での試写のこと。英語では近い概念として”rough cut screening”があります。そして『初号試写』は、色補正や音声同期が完了した最初の完成プリントでの試写。英語では”answer print”と言います。この”answer print”という言葉は、現像所からの『これでどうですか?』という問いかけ(answer)に由来するもので、日本語の『初号』とはニュアンスが違って面白いですよね」
■撮影現場の掛け声——「よーい、スタート」vs コール&レスポンス

日米の撮影現場では、カメラを回し始めるまでの手順も大きく異なる。

「日本の場合は、監督が『よーい、スタート!』あるいは『よーい、はい!』と言えば撮影が始まります。監督によってアレンジはありますが、シンプルで、監督の裁量が大きい」

一方、アメリカの現場は各部門がコール&レスポンスで確認を返す、きわめてシステマティックな手順を踏む。

「まず助監督(AD)が”Quiet on the set! Picture is up!“と静粛を求める。それから”Roll sound!“と声をかけると録音部が”Sound speeds!“と返す。次に”Roll camera!“でカメラマンが”Camera speeds!“。カメラ助手がカチンコを打って”Scene ○○, Take ○○, Mark!“。撮影監督が”Set!“と言い、最後に監督が”Action!“——ここまでが一連の流れです」

ちなみに、この”Action!“という掛け声にも逸話がある。D.W.グリフィス監督が撮影のもたつきに苛立ち、”Lights! Camera! Action!“と叫んだのが始まりとされる。一方で、クリント・イーストウッドのように、俳優の集中を妨げるとして”Action!“を使わないことで知られる監督もいる。また、日本ではカチンコを打つのは助監督の仕事だが、アメリカではカメラ助手が担当する。
「これも現場での役割分担の違いが表れていて、興味深い点です」

画像4
■何時でも「おはようございます」、何時でも「Lunch」

最後に、用語そのものではないが、小西氏が映画ジャーナリストとして数多くのハリウッド作品のセット取材を重ねる中で気づいた、現場文化の興味深い共通点がある。

「セット取材に行くと、撮影の合間に食事休憩があるんですが、それが深夜の3時半だろうと夜の7時だろうと、みんな”Lunch”と呼ぶんです。最初は冗談かと思いましたが、撮影日の中間地点で取る休憩はすべてランチ——そういう考え方なんですね。何度も現場に足を運ぶうちに、ああこれは日本の『おはようございます』と同じだ、と気づきました」

日本の映画・芸能の現場では、深夜であろうと早朝であろうと挨拶は「おはようございます」で統一されている。歌舞伎の世界で、早くに楽屋入りする役者への「お早いお着き、ご苦労様です」が略されたものとされ、歌舞伎役者が映画界に移った際にこの習慣も持ち込まれた。

アメリカの場合、ユニオン(SAG-AFTRAやIATSE)のルールで最初のコール時間から6時間以内に食事休憩を取る義務があり、破ると30分ごとにmeal penalty(罰金)が発生する仕組みだ。制度化の度合いは異なるが、根底にある発想は同じである。

「どちらも昼夜が逆転するような不規則な労働環境の中で、時間に関係なく言葉を統一するという合理性から生まれたものです。言語も文化も違うのに、現場が抱える課題が同じだから、たどり着く答えも似てくる。用語の違いを調べていくと、最後にはそういう普遍的なところに行き着くのが面白いんです」

明治時代にベースボールを輸入した日本の野球界では、「ナイター」「デッドボール」「フォアボール」など数多くの和製英語が生まれた。アメリカでは通じないが、それらはすでに日本の野球文化そのものの一部だ。映画もまた同じである。「クランクアップ」も「アフレコ」も「NG」も、英語としては”誤用”かもしれない。しかし、100年以上にわたり海の向こうの文化を受け取り、自分たちの現場に合うかたちで言葉を育ててきた——その営みこそが、日本の映画文化の豊かさにほかならない。

画像5
小西未来(こにし・みらい)
ロサンゼルス在住の映像作家・ジャーナリスト。南カリフォルニア大学映画芸術学部大学院修了。「カンパイ!世界が恋する日本酒」「カンパイ!日本酒に恋した女たち」などのドキュメンタリー映画を手掛ける。ゴールデングローブ賞投票会員。
追記 撮影用語はいつから使われてきたか。「キネ旬」バックナンバーをたどる

ところで「ロケハン」「ラッシュ」「アフレコ」「クランク(インまたはアップ)」といった用語は初出はいつなのか。それを確認すべく、東京・京橋の国立映画アーカイブの図書室(https://www.nfaj.go.jp/library/)を訪れた。ここは和書を中心とする膨大な映画文献が保管されており、1919年創刊・日本最古の映画雑誌である「キネマ旬報」の創刊号から最新号までのバックナンバーが揃っている。ちなみに同誌は戦時統制のため、1941年にいったん終刊となるが、その後継誌だった「映画旬報」(1943年廃刊)の1月号の紙面にこれらの用語が初登場する。

掲載箇所は「昭和十五年度 大作・問題作の製作記録」という前年の話題作の製作現場を振り返るレポートで、以下に引用してみる。「西住戰車長傳」(監督・吉村公三郎)の項目では「一月二十二日 下志津ロケハン。吉村監督、生方キヤメラマン以下三名、四街道より下志津を経て習志野練兵場に至る区域を詳細に点検す」とある。以下「木石」(監督・五所平之助)では「4年ぶりでクランクする五所監督の演出振りは見るからに楽しさうだつた」。「大日向村」(監督・豊田四郎)では「九月三日、一部ラツシユ試写、アフ・レコを行ふ。十六日、中川栄三指揮にて音楽ダヴイング」。「宮本武蔵(1954)」(監督・稲垣浩)では「一月二十八日、撮影開始。他の組と俳優の差支へあり一週間休み。その間にロケーシヨン・ハンチングを行ふ」。「晴小袖」(監督・牛原虚彦)では「十二日、各部準備完了してクランク開始。上御料の境内にロケ、深川八幡の場を撮る」「二十四日、クランク終了。インサートの嵐の雲を撮る。ネガ総計三万二千七百六十五呎」などと記述されており、こういった用語は現場ではすでに日常的に使われていたと考えられる。

なお「キネマ旬報」はその後復刊し、1950年10月号以降は「クランク・イン」「クランク・アップ」「ロケハン」「ラッシュ」などの用語使用が定着し、現在に至っている。

小西未来 の関連作を観る


Amazonで関連商品を見る

関連ニュース

映画.com注目特集をチェック

昨年末公開“重要作”が早くも配信!!の注目特集 注目特集

昨年末公開“重要作”が早くも配信!! NEW

【頭おかしなるで】人類が人類を超えた瞬間。悪魔は“筋肉で殺る”【最速で目撃】

提供:JCOM株式会社

マーティ・シュプリーム 世界をつかめの注目特集 注目特集

マーティ・シュプリーム 世界をつかめ NEW

【今、めちゃくちゃ“推せる”クズ男】世界中が熱狂的に沼ってます!! 空前絶後、超絶怒涛の魅力の全貌

提供:ハピネットファントム・スタジオ

今さら観た。人生を変えられた。の注目特集 注目特集

今さら観た。人生を変えられた。

大げさだと人は言うかもしれない。でもこれは、本当のことだ。

提供:東宝、CHIMNEY TOWN

宣誓の注目特集 注目特集

宣誓

【東日本大震災から15年】今だからこそ、語られることがある。避難所で、自衛隊は何をしていたのか?

提供:ナカチカピクチャーズ

今年の“設定面白いで賞”第1位候補の注目特集 注目特集

今年の“設定面白いで賞”第1位候補

殺し屋たちがターゲット抹殺のために、出る! 何に!? ダ ン ス 大 会 に !!

提供:エイベックス・フィルムレーベルズ

激しく狂気的な愛に震える…の注目特集 注目特集

激しく狂気的な愛に震える…

【美しき男女の激重恋愛】これは愛?それとも…? なのに共感と涙が止まらないのはなぜ?

提供:東和ピクチャーズ、東宝

これを観ずに“死ねる”か――?の注目特集 注目特集

これを観ずに“死ねる”か――?

【織田裕二×反町隆史の“超大作”】生きるも地獄、死ぬも地獄。それでも前へ進むしかない。

提供:WOWOW、Lemino

木挽町のあだ討ちの注目特集 注目特集

木挽町のあだ討ち

【超おすすめ極上ミステリーを“発見”】いい意味で「予想と違う」!沁みる、泣ける、そして“逆転”する

提供:東映

関連コンテンツをチェック

おすすめ情報

映画.com注目特集 3月13日更新

映画ニュースアクセスランキング